Trados Studio 是一款广泛使用的翻译软件,适用于专业翻译人员,用来提高翻译效率、确保一致性,并帮助管理翻译项目。如果你是第一次使用 Trados Studio,以下是一些基本的步骤和技巧,帮助你开始:
1. 安装 Trados Studio
首先,你需要安装 Trados Studio。你可以从 SDL(现为 RWS)官网购买并下载最新版本的 Trados Studio。
2. 创建或导入翻译项目
- 启动 Trados Studio:打开软件后,选择创建新项目或者导入已有项目。
- 如果是创建新项目,点击 “New Project”,然后按照向导步骤输入项目名称、选择语言对、设置翻译记忆库等。
- 如果是导入项目,点击 “Open Project” 或者 “Import Project”。
- 设置项目细节:
- 选择源语言和目标语言:这将决定你要翻译的方向。
- 选择翻译记忆库:Trados Studio 使用翻译记忆库(TM)来存储翻译过的句子,以便在未来项目中复用这些翻译。你可以选择现有的 TM 或者创建一个新的。
3. 使用翻译记忆库
翻译记忆库是 Trados Studio 的核心功能之一,它会将翻译内容存储起来,并在将来遇到相同或相似的句子时自动提供建议。使用翻译记忆库的方法:
- 在项目设置中,选择 “Translation Memories”,然后导入已有的记忆库。
- 在翻译过程中,当遇到相似的源文本时,Trados 会自动在编辑界面上显示翻译建议。
4. 翻译和编辑文本
- 打开翻译文件:在 Trados Studio 中,文件会以翻译单元(Segment)的形式显示。每个翻译单元包括源文本和目标文本。你需要翻译每个翻译单元。
- 使用翻译编辑器:
- 源文本位于左侧,目标文本框位于右侧。
- 在右侧的框中输入你的翻译。当输入时,如果翻译记忆库有匹配的内容,Trados 会自动建议翻译。
- 使用 Ctrl + Enter 结束当前翻译单元并跳转到下一个单元。
- 检查翻译建议:当你翻译每个单元时,Trados 会自动根据翻译记忆库提供建议,减少重复翻译的工作量。你可以选择接受、修改或忽略这些建议。
5. 使用术语库
Trados Studio 还支持术语库(Termbases),用于存储特定领域的术语。在翻译过程中,如果某个术语出现在源文本中,Trados 会自动提供术语库中的术语建议。
- 在项目设置中,导入术语库,并在翻译时注意术语建议。
6. 质量保证和检查
- 自动质量检查(QA):Trados Studio 提供了一个质量检查工具,帮助你在翻译过程中检查常见的错误,如拼写错误、数字不一致、遗漏翻译等。
- 运行 QA 工具:完成翻译后,点击 “Run QA” 进行质量检查,Trados 会显示任何潜在的错误或不一致。
7. 导出翻译文件
翻译完成后,选择 “File” > “Save” 保存项目。然后,你可以选择导出翻译后的文件,通常会选择与源文件格式相同的格式(如 .docx, .xliff, .html 等)。
8. 翻译记忆库和术语库的维护
- 定期更新和优化翻译记忆库和术语库,使其保持最新和相关。
- 你可以使用 “Concordance Search” 功能查找和编辑记忆库中的条目。
常用快捷键:
- Ctrl + Enter:确认翻译并跳到下一个单元。
- Ctrl + Shift + F12:打开/关闭翻译建议栏。
- Ctrl + Shift + H:显示/隐藏翻译记忆库。
其他功能:
- 机器翻译集成:Trados 支持与一些机器翻译(如 Google Translate 或 SDL Language Cloud)集成,可以为你提供机器翻译建议。
- 项目回顾:你可以在翻译完成后将项目交给审校人员进行回顾,审校人员可以检查翻译并提出修改建议。
这些是 Trados Studio 使用的基本步骤,随着使用时间的增长,你会发现更多的高级功能(如批量处理文件、自动化任务等)。如果你有任何具体的问题或遇到困难,可以随时问我!







